「何度も尋ねる」際の英語表現 [英語]
仕事で英語で質問をすることが多いのですが、いつも"Sorry for bothering you."のワンパターンだったので、調べてみたところいいWebページを見つけました。
以下、http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/377/ より抜粋して訳などつけています。
1回目は…
Sorry to bother you again.
「またお手を煩わせてしまいすみません」
2回目は…
I am sorry to bother you over and over.
「何度も申し訳ありません」
3回目は…
I am terribly sorry to bother you over and over again.
「本当に何度も何度も申し訳ございません」
4回目は…
※「これ以上は我慢してください」とのこと。(^^;
Please bear with me for asking so many times but...
「何度も質問する私にちょっと耐えて頂きたいのですが…」
※「とてもへりくだった丁寧な表現」とのこと。
Sorry for the numerous questions but...
「本当にたくさんの質問で申し訳ありませんが」
※「丁寧な、ビジネスでよく聞く言い方」とのこと。
I am sorry to be so inquisitive.
「あれこれ聞いてすみません」
I am sorry to be such a pest.
「しつこくてすみません」
My apologies for all these emails.
「これらすべてのメールについておわびします」
My apologies for keeping asking you questions.
「あなたに質問し続けていることをおわびします」
※「ビジネスの場では、sorryをあまり使わない方が懸命かと思う」とのこと。
Sorry if I am being a nuisance by asking so many questions.
「非常に多くの質問をしてしまい迷惑でしたらすみません」
I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers.
「質問の雨を降らせてすみませんが、あなたの回答に感謝します」
I do appreciate your quick response to the questions.
「あなたの迅速な回答に感謝します」
I do apologise for taking up so much of your time.
「時間を使わせてしまいすみません」
I appreciate you in assistance.
「あなたに感謝します」
I do appreciate your assistance in this matter, it is important that I clarify everything so that I can finalise the deal.
「本件のあなたの助けに感謝します。けりをつけるためにすべてを明確にすることが重要です」
I do assure you I will not need to trouble you further once I have the information.
「情報が得られましたら、これ以上をあなたを困らせることはありません」
以下、http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/377/ より抜粋して訳などつけています。
1回目は…
Sorry to bother you again.
「またお手を煩わせてしまいすみません」
2回目は…
I am sorry to bother you over and over.
「何度も申し訳ありません」
3回目は…
I am terribly sorry to bother you over and over again.
「本当に何度も何度も申し訳ございません」
4回目は…
※「これ以上は我慢してください」とのこと。(^^;
Please bear with me for asking so many times but...
「何度も質問する私にちょっと耐えて頂きたいのですが…」
※「とてもへりくだった丁寧な表現」とのこと。
Sorry for the numerous questions but...
「本当にたくさんの質問で申し訳ありませんが」
※「丁寧な、ビジネスでよく聞く言い方」とのこと。
I am sorry to be so inquisitive.
「あれこれ聞いてすみません」
I am sorry to be such a pest.
「しつこくてすみません」
My apologies for all these emails.
「これらすべてのメールについておわびします」
My apologies for keeping asking you questions.
「あなたに質問し続けていることをおわびします」
※「ビジネスの場では、sorryをあまり使わない方が懸命かと思う」とのこと。
Sorry if I am being a nuisance by asking so many questions.
「非常に多くの質問をしてしまい迷惑でしたらすみません」
I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers.
「質問の雨を降らせてすみませんが、あなたの回答に感謝します」
I do appreciate your quick response to the questions.
「あなたの迅速な回答に感謝します」
I do apologise for taking up so much of your time.
「時間を使わせてしまいすみません」
I appreciate you in assistance.
「あなたに感謝します」
I do appreciate your assistance in this matter, it is important that I clarify everything so that I can finalise the deal.
「本件のあなたの助けに感謝します。けりをつけるためにすべてを明確にすることが重要です」
I do assure you I will not need to trouble you further once I have the information.
「情報が得られましたら、これ以上をあなたを困らせることはありません」
コメント 0